Ainda que projetos acompanhem o homem desde as épocas mais
remotas, o gerenciamento de projetos como conhecemos hoje tem se desenvolvido
ao longo dos últimos cinquenta anos. Tempo ainda curto quando comparamos com
outras ciências sociais aplicadas, cujas origens facilmente atingem os cem
anos.
O Project Management Institute (PMI) procura estabelecer padrões que
facilitem o entendimento dos processos e o próprio gerenciamento de projetos em
si. Esses documentos (sendo que o mais conhecido deles é o Project Management
Body of Knowledge – PMBOK) procuram organizar e de certa maneira “catalogar”
aquilo que é (ou pode ser) relevante para o tema específico que se propõe
abordar. Mas atenção! É preciso ter muito cuidado na hora de definir esse tipo
de documento: não são “manuais” e muito menos “metodologias”. O propósito dos
padrões nunca é dizer como fazer. Seu objetivo é descrever melhores práticas,
as quais serão aplicadas de acordo com o bom senso e a experiência da equipe de
projeto. Reveja aqui uma matéria publicada no portal do Capítulo São Paulo que explica
um pouco mais sobre essa abordagem.
Esse é um exemplo de palavras que não são aplicadas da
melhor maneira para definir um termo relacionado ao gerenciamento de projetos.
Outro que já se tornou um clássico é o neologismo “entregável”. Com certeza você
já ouviu, vai ouvir ou quem sabe até já disse essa palavra. É fácil perceber
que a sua origem vem do inglês deliverable. Por algum motivo a tradução
“entregável” se tornou lugar-comum no mundo do gerenciamento de projetos. No
entanto a tradução oficial do PMI é entrega, simplesmente (produto ou resultado
de um processo). Possivelmente dizer “entregável” ou “entrega” não fará de você
um gerente de projetos melhor ou pior, mas pelo menos indica que você conhece
esse padrão. E usar o idioma corretamente é sempre melhor.
Já há bastante tempo a língua inglesa vem ocupando grande
espaço na vida das pessoas, seja no cotidiano, seja no âmbito profissional. No
caso do gerenciamento de projetos, especialmente aquele amplamente abordado
pelo PMI, não é diferente. O PMI nasceu nos Estados Unidos, sua sede fica lá e
pode-se dizer que tudo que vem do instituto é produzido inicialmente em inglês,
ainda que muitos produtos tenham traduções oficiais para outros idiomas.
Naturalmente que essa passagem de um idioma para o outro, principalmente quando
ocorre de forma ainda não-oficial, acaba produzindo certos desvios como no caso
do “entregável”.
O PMI disponibiliza por meio do seu portal um padrão (em
inglês) chamado PMI Lexicon of Project Management Terms. O instituto o define
como um primeiro passo para a construção de um dicionário de termos relativos
ao gerenciamento de projetos. Outros padrões, como o PMBOK por exemplo,
oferecem também um glossário, cujo conceito é bem similar.
A diferença
principal está no detalhe que as definições dos glossários podem variar entre
eles, enquanto o léxico procura uma definição mais geral e única. O PMI toma
como base o padrão ISO-704, que define léxico como “diferente de uma explicação
enciclopédica, o seu principal objetivo não é prover um entendimento completo
do termo, e sim oferecer elementos suficientes para evitar confusões com outros
termos relacionados”.
Por enquanto o PMI Lexicon of Project Management Terms não
está disponível em português; os glossários contidos em outros padrões
traduzidos já oferecem conteúdo oficial em língua portuguesa.
Não deixe de consultá-los! Usar bem as palavras pode fazer a
diferença para o seu projeto e para você.
Fonte: Site PMI São Paulo
Nenhum comentário:
Postar um comentário