terça-feira, 11 de dezembro de 2012

“Entregável?”: conheça o léxico do PMI e utilize as palavras adequadas



Ainda que projetos acompanhem o homem desde as épocas mais remotas, o gerenciamento de projetos como conhecemos hoje tem se desenvolvido ao longo dos últimos cinquenta anos. Tempo ainda curto quando comparamos com outras ciências sociais aplicadas, cujas origens facilmente atingem os cem anos. 

O Project Management Institute (PMI) procura estabelecer padrões que facilitem o entendimento dos processos e o próprio gerenciamento de projetos em si. Esses documentos (sendo que o mais conhecido deles é o Project Management Body of Knowledge – PMBOK) procuram organizar e de certa maneira “catalogar” aquilo que é (ou pode ser) relevante para o tema específico que se propõe abordar. Mas atenção! É preciso ter muito cuidado na hora de definir esse tipo de documento: não são “manuais” e muito menos “metodologias”. O propósito dos padrões nunca é dizer como fazer. Seu objetivo é descrever melhores práticas, as quais serão aplicadas de acordo com o bom senso e a experiência da equipe de projeto. Reveja aqui uma matéria publicada no portal do Capítulo São Paulo que explica um pouco mais sobre essa abordagem.

Esse é um exemplo de palavras que não são aplicadas da melhor maneira para definir um termo relacionado ao gerenciamento de projetos. Outro que já se tornou um clássico é o neologismo “entregável”. Com certeza você já ouviu, vai ouvir ou quem sabe até já disse essa palavra. É fácil perceber que a sua origem vem do inglês deliverable. Por algum motivo a tradução “entregável” se tornou lugar-comum no mundo do gerenciamento de projetos. No entanto a tradução oficial do PMI é entrega, simplesmente (produto ou resultado de um processo). Possivelmente dizer “entregável” ou “entrega” não fará de você um gerente de projetos melhor ou pior, mas pelo menos indica que você conhece esse padrão. E usar o idioma corretamente é sempre melhor.


Já há bastante tempo a língua inglesa vem ocupando grande espaço na vida das pessoas, seja no cotidiano, seja no âmbito profissional. No caso do gerenciamento de projetos, especialmente aquele amplamente abordado pelo PMI, não é diferente. O PMI nasceu nos Estados Unidos, sua sede fica lá e pode-se dizer que tudo que vem do instituto é produzido inicialmente em inglês, ainda que muitos produtos tenham traduções oficiais para outros idiomas. Naturalmente que essa passagem de um idioma para o outro, principalmente quando ocorre de forma ainda não-oficial, acaba produzindo certos desvios como no caso do “entregável”.

O PMI disponibiliza por meio do seu portal um padrão (em inglês) chamado PMI Lexicon of Project Management Terms. O instituto o define como um primeiro passo para a construção de um dicionário de termos relativos ao gerenciamento de projetos. Outros padrões, como o PMBOK por exemplo, oferecem também um glossário, cujo conceito é bem similar. 

A diferença principal está no detalhe que as definições dos glossários podem variar entre eles, enquanto o léxico procura uma definição mais geral e única. O PMI toma como base o padrão ISO-704, que define léxico como “diferente de uma explicação enciclopédica, o seu principal objetivo não é prover um entendimento completo do termo, e sim oferecer elementos suficientes para evitar confusões com outros termos relacionados”.

Por enquanto o PMI Lexicon of Project Management Terms não está disponível em português; os glossários contidos em outros padrões traduzidos já oferecem conteúdo oficial em língua portuguesa.

Não deixe de consultá-los! Usar bem as palavras pode fazer a diferença para o seu projeto e para você.


Fonte: Site PMI São Paulo

Nenhum comentário:

Postar um comentário